28 diciembre 2011

Kobayashi Issa: Poemas de madurez



Estos Poemas de madurez de Kobayashi Issa (traducidos por Josep M. Rodríguez) se encuentran recogidos en un bellísimo volumen editado en Córdoba por Juan de Mairena, como parte de la colección Cosmopoética.

El texto incluye 130 de los más de 20 mil haikus que nos dejó el sacerdote budista japonés inmortalizado con el nombre de Kobayashi Issa, o simplemente Issa; uno de los cuatro grandes autores de haiku, junto con Bashō, Buson y Shiki. En medio de tanto espacio en blanco en las páginas, el lector seguramente se quedará con las ganas de que esos 130 haikus fueran 260, para aprovechar mejor el espacio, ya que en buena medida, este libro es un recordatorio de lo mucho que desconoce de Issa el mundo hispanohablante.

Aunque el libro indica en la portada que se trata de una edición bilingüe, en realidad, yo no la considero como tal, ya que la versión original de los kanjis en ideogramas japoneses no aparece por ninguna parte, ni en orientación vertical ni horizontal. Por ejemplo:


Por lo que hay que testarear las versiones originales en Internet o en otros libros. Lo que sí aparece es la transliteración o "romaji":

ôkami mo ana kara miru ya aki no kure

De donde se desprende otra crítica: el inexplicable uso del acento circunflejo ( ^ ) para indicar la cantidad de la sílaba larga, en vez del macrón ( ¯ ) utilizado tradicionalmente y por consenso:

ōkami mo ana kara miru ya aki no kure

Las traducciones de los haikus son literales aunque, en ocasiones, se opta por versiones más bien libres. Esta es una nueva razón para incluir los ideogramas originales y permitir que las personas que así lo deseen contrasten la traducción con el original. Retomemos el ejemplo anterior, que en el libro se presenta de esta manera:

Tampoco el lobo
descuida su guarida...
Anochecer.

ôkami mo ana kara miru ya aki no kure

Recordemos el haiku en japonés: 狼も穴から見るや秋の暮. Ahora traduzcámoslo kanji por kanji o hiragana por hiragana, según el caso:

狼: lobo
も: también
穴: agujero
から: [posposición]
見る: mirar
や: [marcador de exclamación/sílaba comodín]
秋: otoño
の: [posesivo]
暮: anochecer

¿Ustedes cómo traducirían el haiku partiendo de esa información?

Ninguno de estos reparos tienen que hacer dudar en adquirir tan valioso material traducido al español y más aún cuando la obra está editada de una forma, no me cansaré de decirlo, tan hermosa como los mismos poemas impresos en ella.

Kobayashi Issa, Poemas de madurez
Traducción de Josep M. Rodríguez
Juan de Mairena, Córdoba
2008 (Web)

3 comentarios:

Wílliam Venegas dijo...

Vengo a saludarlo y a leer. Aquí es como comprarse un libro, lástima que uno no pueda subrayar. Un abrazo, amigo y adelante con su producción creativa de textos que todos aprendemos de todos: hoy vivimos una sociedad de intertextos.

Wílliam Venegas dijo...

Un abrazo, amigo, y...

Así debí escribirlo...

Wílliam Venegas dijo...

Sergio:
Lo invito con especial atención a que vea un cortito que hicimos sobre Charles Chaplin, lo puse en mi blog. Gracias.